machine translation result
Hangul
The all images below are the result of Google machine translation tools from Hangul to English and you will be understood that night and chestnut in English are homonym (I. e. each of two or more words having the same spelling or pronunciation but different meanings and origins.) in Hangul.
You will be able to find that the same pronunciation in Korean completely expressed in the same Hangul letters, in other word, despite there is a huge number of homonym in Korea, all homonym is expressed completely same Hangul letters.
Although "flower=ˈflou (ə) r" and "flour=flou (ə) r" in English is completely same pronunciation (I. e. homonym), English, which is phonetic characters can express reciprocal different letters. On the other hand, Hangul, which is a phonetic character as well as English can't express different letters like a above example, and that is the crucial difficulty of Hangul which is substantially near the phonetic symbol rather than phonetic character.
Hangul, which is phonetic characters was created at Korean peninsula in the 15th century. However, Hangul were never considered as official characters was in Joseon dynasty periods, Chinese characters completely was the official characters were in Korean peninsula, Therefore, all official records of Joseon dynasty periods were written in Chinese characters.
It does not matter what Hangul were not officially used in Joseon dynasty periods at Korean peninsula, but it is the cause of various "insane incidents" about modern Koreans.
Hangul is substantially the phonetic symbol, please see machine translation result.












As the natural results, truth to tell, a great majority of Koreans can't understand various complex and abstract contents written in Hangul, and that is the cause of the perpetual anti-Japan sentiment among Koreans. Therefore, redress of anti-Japan sentiment among Koreans would be clearly impossible!.
Moreover, as a matter of fact, there are more large number of homonyms between Korean and Japanese, for instance,

>
So, it's never joke that self-defense forces in Japan also are masturbation forces in Hangul.
Hangul clearly the worst phonetic characters in the world, considering that fact that more than 50 million peoples are actually using, and characteristic of Hangul which are often pointed out in Japan is as follows.
1. Because of extremely large numbers of homonyms, misunderstanding often occurs in the case that short sentence which consisting within ten letters. For instance, please enter "I like chestnut" and "I like night" in Google machine translation.
2. Hangul is never suitable for contents which are complex and abstract, so readers of Koreans very frequently make a misunderstanding for such a contents.
3. On the other hand, Hangul is suitable for emotional and sentimental expression.
4. Hangul is very suitable for abuse expression to others. Therefore, Koreans have extremely huge abuse expression to others, so Google machine translation tool is never effective for translation of postings in Hangul on the Internet.